Tuesday, November 25, 2014

"TẠ ƠN - GRATITUDE" / Happy Thanksgiving from Hội Nha Kỹ Thuật

TẠ ƠN

(Bài thơ nguyên tác viết bằng Anh ngữ
của bé gái Nguyễn Thiên Ngọc, 14 tuổi,
lớp 9 Trung Học Ingraham, Seattle, tiểu bang Washington State.
Bản lược dịch qua thơ tiếng Việt của Võ Đại Tôn).


Con xin cúi đầu Tạ Ơn
Bao Anh Hùng Chiến Sĩ
Đã hiên ngang giữ bền Tâm Chí
Bảo vệ Con Người cùng với Nước Non
Trên đất Việt của con.
Những Anh Hùng đã hy sinh vì Lẽ Phải
Không chỉ Hôm Qua và giờ đây Hiện Tại
Mà cho cả Tương Lai.
Để con bước trên những nẻo đường dài
Với bao Tình yêu dấu.
Con Tạ Ơn Cha Ông đã can trường chiến đấu
Vì Tự Do cho Lẽ Sống bao đời.
Con muốn gào to cho Nhân Loại nghe lời
Về những điều con ghi tạc dạ
Đối với lòng hy sinh cao cả
Mà Cha Ông đã trìu mến cho con,
Cho Quân Đội và Đồng Minh trong lẽ sống còn
Tràn vui hạnh phúc.
Ngày hôm nay, với trọn lòng khâm phục
Xin vinh danh Nghĩa Cả, Tạ Ơn Người
Đã quên mình vì lý tưởng sáng tươi
Cho Nhân Loài vui sống
Trong Tự Do, Công Bằng, Thanh Bình
                                với Tình Thương mở rộng
Và trao về đàn con cháu mai sau
Niềm hãnh diện khắc sâu
Về hình ảnh bao Anh Hùng chính khí.
Những con người không sờn gan nản chí
Vượt lằn tên, mũi đạn, vòng khói lửa xông pha,
Để tạo nên nguồn vui sống an hòa
Cho bao đời nối tiếp.
Gương mặt Người con chưa hề có dịp
Được mừng vui diện kiến tháng năm qua.
Nhưng danh Người, lòng cao quý bao la,
Nguồn chân thật cùng Tình Thương cao thượng.
Trên biển Thái Bình muôn đời âm hưởng
Trên trời cao rạng rỡ khắp Quê con.

Đến nghìn năm Tên Tuổi vẫn còn
Người sống mãi cùng thời gian bất tử.
Dạy chúng con khắc sâu vào lịch sử
Đời Vị Tha, lòng Yêu Nước kiên cường.
Ôi ! Làm sao Người nhận hết tình thương
Của bao kẻ nhờ ơn Người được sống
Của bao lòng với tâm tình ngưỡng vọng
Ơn Nghĩa Người, nhớ mãi, chẳng hề phai.
Giữa đêm vắng canh dài
Làn gió khuya dường cung đàn vọng lại
Lời yêu thương thì thầm gọi mãi
Tên của Người, êm ái vi vu.
Nhắc nhở chúng con lịch sử nghìn thu
Về cội nguồn huyết mạch.
Công lao Người trong lòng con thiết thạch
Trọn một đời ghi khắc, chẳng hề quên.
Anh Hùng ngã xuống, Chiến Sĩ không tên,
Nguồn mơ ước sẽ đâm chồi nẩy lộc.
Thần thoại bừng lên từ máu xương làm gốc
Nở thành hoa kết nối chẳng tàn phai.
Dù tan biến hình hài
Vẫn muôn đời linh hiển.
Người cảm thông, dù quê hương cách biển
Lòng chúng con hằng thương nhớ khôn nguôi.
Một Ngày Mai bừng sáng trọn niềm vui
Con trở lại giữa hương nồng lúa mới
Nghe tiếng sáo diều ngày xưa diệu vợi
Thời lập quốc Cha Ông.
Chúng con nhìn say đắm dải non sông
Và Tâm Nguyện xin đền Ơn đáp Nghĩa
Dâng lên Người hy sinh từ chiến địa
Cho đàn con được sống đến hôm nay.
Sẽ có vinh quang một ngày
Lời Quốc Ca hùng vang nhạc điệu
Trên quê hương rạng đông bừng chiếu
Ánh Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ hiên ngang.
Mừng reo tiếng gió rộn ràng
Toàn Dân chào kính muôn ngàn Tuổi Tên
Để mong tỏ Nghĩa Ơn đền
Biết bao Chiến Sĩ đã quên thân mình.
Trong lòng Tổ Quốc quang vinh
Bóng Người vẫn sống, hiển linh muôn đời !

(Võ Đại Tôn lược dịch)


NGUYÊN TÁC ANH NGỮ :

GRATITUDE

(English poem by NGOC THIEN NGUYEN,
Vietnamese school girl, 14 years old,
9th grade at Ingraham High School, Seattle,
Washington State, USA).

To all the heroic Soldiers
Who’s spirits remain strong.
I bow to You in gratitude
For all You put in this line.
For all my fellow countrymen
Who’ve fought not for the Past or Present
But for the Future in which I stand.
To all the beloved Fathers and courageous Sons
Who braved the battlefields,
All your struggles have brought freedom into our lives,
For that I’m truly grateful.
I speak for the whole world to hear
Of what You’ve given me,
To the Armed Forces and citizens of the Allied Nations.
Today we honor your sacrifices,
And the wonderful things You stood for :
Love, Justice, Freedom, courage, happiness and peace.
In time many children will learn of You
The true heroes of their lives.
The one who walked through fire, rain, and defeat
To give others opportunities.
Your face I may not know
But your dignity, honest and love,
Echo through the Pacific and wide open skies
                                                         of our homeland.
You’ve taught the greatness of life,
To think of others and the love for our country.
O ! how I wish You could see the many lives
                                                          that You’ve touched.
The many people who will remember You always.
When night falls the wind will whisper your names
To remind us of the history of our blood.
What You’ve done will forever be in my mind,
But most definitely will always linger in my heart
For every Unknown Soldier and every last fallen hero,
May the seed of your dream continue to flourish.
And your legacies live on past blood ties.
As You watch over the homeland
In which we’ve all come to miss,
Know that our dedication and love will forever remain.
May we one day rise again
To return to the land of the rice fields
                                         and wonderful enchantments,
To hear the music of our ancestors and
                                          feel the breeze welcome us home.
To see our nation through new eyes,
But most of all to begin to repay our debt to You.
On that one day
Our national anthem will ring true,
And the yellow and red stripes will
                                         once again flutter in salute,
To the true Heroes of our Nation.


NGOC THIEN NGUYEN.
(14 years old).


"TẠ ƠN - GRATITUDE" / Happy Thanksgiving from Hội Nha Kỹ Thuật

TẠ ƠN

(Bài thơ nguyên tác viết bằng Anh ngữ
của bé gái Nguyễn Thiên Ngọc, 14 tuổi,
lớp 9 Trung Học Ingraham, Seattle, tiểu bang Washington State.
Bản lược dịch qua thơ tiếng Việt của Võ Đại Tôn).


Con xin cúi đầu Tạ Ơn
Bao Anh Hùng Chiến Sĩ
Đã hiên ngang giữ bền Tâm Chí
Bảo vệ Con Người cùng với Nước Non
Trên đất Việt của con.
Những Anh Hùng đã hy sinh vì Lẽ Phải
Không chỉ Hôm Qua và giờ đây Hiện Tại
Mà cho cả Tương Lai.
Để con bước trên những nẻo đường dài
Với bao Tình yêu dấu.
Con Tạ Ơn Cha Ông đã can trường chiến đấu
Vì Tự Do cho Lẽ Sống bao đời.
Con muốn gào to cho Nhân Loại nghe lời
Về những điều con ghi tạc dạ
Đối với lòng hy sinh cao cả
Mà Cha Ông đã trìu mến cho con,
Cho Quân Đội và Đồng Minh trong lẽ sống còn
Tràn vui hạnh phúc.
Ngày hôm nay, với trọn lòng khâm phục
Xin vinh danh Nghĩa Cả, Tạ Ơn Người
Đã quên mình vì lý tưởng sáng tươi
Cho Nhân Loài vui sống
Trong Tự Do, Công Bằng, Thanh Bình
                                với Tình Thương mở rộng
Và trao về đàn con cháu mai sau
Niềm hãnh diện khắc sâu
Về hình ảnh bao Anh Hùng chính khí.
Những con người không sờn gan nản chí
Vượt lằn tên, mũi đạn, vòng khói lửa xông pha,
Để tạo nên nguồn vui sống an hòa
Cho bao đời nối tiếp.
Gương mặt Người con chưa hề có dịp
Được mừng vui diện kiến tháng năm qua.
Nhưng danh Người, lòng cao quý bao la,
Nguồn chân thật cùng Tình Thương cao thượng.
Trên biển Thái Bình muôn đời âm hưởng
Trên trời cao rạng rỡ khắp Quê con.

Đến nghìn năm Tên Tuổi vẫn còn
Người sống mãi cùng thời gian bất tử.
Dạy chúng con khắc sâu vào lịch sử
Đời Vị Tha, lòng Yêu Nước kiên cường.
Ôi ! Làm sao Người nhận hết tình thương
Của bao kẻ nhờ ơn Người được sống
Của bao lòng với tâm tình ngưỡng vọng
Ơn Nghĩa Người, nhớ mãi, chẳng hề phai.
Giữa đêm vắng canh dài
Làn gió khuya dường cung đàn vọng lại
Lời yêu thương thì thầm gọi mãi
Tên của Người, êm ái vi vu.
Nhắc nhở chúng con lịch sử nghìn thu
Về cội nguồn huyết mạch.
Công lao Người trong lòng con thiết thạch
Trọn một đời ghi khắc, chẳng hề quên.
Anh Hùng ngã xuống, Chiến Sĩ không tên,
Nguồn mơ ước sẽ đâm chồi nẩy lộc.
Thần thoại bừng lên từ máu xương làm gốc
Nở thành hoa kết nối chẳng tàn phai.
Dù tan biến hình hài
Vẫn muôn đời linh hiển.
Người cảm thông, dù quê hương cách biển
Lòng chúng con hằng thương nhớ khôn nguôi.
Một Ngày Mai bừng sáng trọn niềm vui
Con trở lại giữa hương nồng lúa mới
Nghe tiếng sáo diều ngày xưa diệu vợi
Thời lập quốc Cha Ông.
Chúng con nhìn say đắm dải non sông
Và Tâm Nguyện xin đền Ơn đáp Nghĩa
Dâng lên Người hy sinh từ chiến địa
Cho đàn con được sống đến hôm nay.
Sẽ có vinh quang một ngày
Lời Quốc Ca hùng vang nhạc điệu
Trên quê hương rạng đông bừng chiếu
Ánh Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ hiên ngang.
Mừng reo tiếng gió rộn ràng
Toàn Dân chào kính muôn ngàn Tuổi Tên
Để mong tỏ Nghĩa Ơn đền
Biết bao Chiến Sĩ đã quên thân mình.
Trong lòng Tổ Quốc quang vinh
Bóng Người vẫn sống, hiển linh muôn đời !

(Võ Đại Tôn lược dịch)


NGUYÊN TÁC ANH NGỮ :

GRATITUDE

(English poem by NGOC THIEN NGUYEN,
Vietnamese school girl, 14 years old,
9th grade at Ingraham High School, Seattle,
Washington State, USA).

To all the heroic Soldiers
Who’s spirits remain strong.
I bow to You in gratitude
For all You put in this line.
For all my fellow countrymen
Who’ve fought not for the Past or Present
But for the Future in which I stand.
To all the beloved Fathers and courageous Sons
Who braved the battlefields,
All your struggles have brought freedom into our lives,
For that I’m truly grateful.
I speak for the whole world to hear
Of what You’ve given me,
To the Armed Forces and citizens of the Allied Nations.
Today we honor your sacrifices,
And the wonderful things You stood for :
Love, Justice, Freedom, courage, happiness and peace.
In time many children will learn of You
The true heroes of their lives.
The one who walked through fire, rain, and defeat
To give others opportunities.
Your face I may not know
But your dignity, honest and love,
Echo through the Pacific and wide open skies
                                                         of our homeland.
You’ve taught the greatness of life,
To think of others and the love for our country.
O ! how I wish You could see the many lives
                                                          that You’ve touched.
The many people who will remember You always.
When night falls the wind will whisper your names
To remind us of the history of our blood.
What You’ve done will forever be in my mind,
But most definitely will always linger in my heart
For every Unknown Soldier and every last fallen hero,
May the seed of your dream continue to flourish.
And your legacies live on past blood ties.
As You watch over the homeland
In which we’ve all come to miss,
Know that our dedication and love will forever remain.
May we one day rise again
To return to the land of the rice fields
                                         and wonderful enchantments,
To hear the music of our ancestors and
                                          feel the breeze welcome us home.
To see our nation through new eyes,
But most of all to begin to repay our debt to You.
On that one day
Our national anthem will ring true,
And the yellow and red stripes will
                                         once again flutter in salute,
To the true Heroes of our Nation.


NGOC THIEN NGUYEN.
(14 years old).